Amigos traicioneros

Esta mañana he tenido un cruce de cables de los que dan lugar a cosas curiosas. Traduciéndolo a términos técnicos, he juntado datos que entraban por dos canales independientes y mi caprichoso cerebro les ha buscado una relación, dando lugar a este post.

La cosa es que en la oficina había gente hablando en inglés y les estaba medio oyendo, así que estaba medio con la mente en la lengua de Shakespeare. Pero tampoco les hacía demasiado caso porque estaba (y disculpad los que leais esto mientras comeis) sonándome los mocos. La suma de estos dos hechos me ha traido una palabra a la mente: "Constipated"
Puede que algunos sepais que esto en inglés no es precisamente a lo que suena. Por decirlo de manera elegante, alguien "Constipado" en castellano gasta mucho papel para limpiarse y alguien "Constipated" en Inglés no gasta tanto papel como a él le gustaría.

Hay cosas que se traducen y cosas que no
Visto en WTF? Microsiervos


El término para palabras de este estilo es "Falsos amigos", palabras que parece evidente que significan algo por su similitud con nuestro idioma, pero que pueden ser algo radicalmente distinto. Los ejemplos habituales son "actually" que significa "realmente", o "sensible" que significa "sensato".
Luego los hay que no lo son pero lo parecen, como cuando estuvimos en Holanda el mes pasado. Veíamos un montón de carteles de cosas que ponía "Gratis" pero nos intentaban cobrar por todas. Llegamos a pensar que en neerlandés "Gratis" significaba "caro", pero no.

Los hay en todos los idiomas. Quelita tiene un libro de portugués en el que te advierte de algunos. Exempli gratia: Hablar en privado es hablar en el retrete; Comerse un estofado es comerse un sofá; Echar un polvo es echar un pulpo...
En Italia un cóctel de gambas es un cóctel de piernas. (Esta no sorprende a los que llevamos años oyendo hablar de los "sandwiches de rodilla"). En Alemania un Ente público es un pato que usa todo el mundo. En Euskadi el que te da asko, te da mucho...

Así que desconfiad de estos amigos, porque no son tales. Y si conoceis más, ¡prolongad la lista en los comentarios!

5 comentamientos:

Anónimo dijo...

Hay miles, sobre todo si te quedas sólo con la pronunciación, y no miras como se escribe.

Todos saben que las curvas y las pibas no son tales en los países eslavos (Polonia, Croacia...)

Las pilas tampoco son lo mismo en Portugal. Vamos, que no conviene entrar en una tienda de chinos y pedirle unas pilas al dependiente si no quieres que te mire mal.

perico dijo...

Lo de echar el pulpo portugues no lo entiendo mucho, pero si me recuerda uno de los primeros monologos de Nancho Novo en el Club de la Comedia que venia a decir que echar el polvo en galego era sacar la basura. Y tan falsos amigos. Bueno quizas Quelita podeia aclararnoslo.

Anónimo dijo...

Jajaja, pues ahora que lo dices, Pedro, creo que alguna vez le oí a mi abuela lo de "botar o polvo" como tirar la basura, pero nunca me había parado a pensar en el otro significado que podía tener esa frase, porque salía de boca de mi abuela...
Otros falsos amigos de mi libro de portugués:
Estafado = cansado
Embutido = armario empotrado
Muito engraçado = muy divertido
Despido = desnudo
Embaraçada = confusa
Puto = chaval (En Portugal sólo).
Y en Brasil:
Xingar (chingar) = insultar

Anónimo dijo...

O la de todos conocida de "coger" :S

Slim Ficky dijo...

Ayer, viendo el "Planeta Finito" de Buenos Aires, dijeron unos cuantos "falsos amigos". En la tierra del tango, cuando te ofrecen la "factura" no te están invitando a pagar, sino que te están dando un bollo. Y si te pides un "submarino", no te preguntan si lo quieres amarillo, sino que te traen un vaso de leche con chocolate.