Pero bueno, a lo que iba. Con motivo de tanto viaje a las riberas del Sena, he hestado repasando el poco vocabulario francés que conozco. Básicamente para entender las cartas en los restaurantes y tal y no me pase como en Berlin que por coger una pizza de jamón la cogí de salmón.
Asi que pensando comencé a enumerar: Canapé, Croissant, Soufflé, Creperié, Café Au Lait, Petit Suisse... ¡Petit Suisse!
Si vas a un Supermercado francés y preguntas por los Petit Suisses ¿sabrán de qué les estás hablando?
Un Big Mac es un Big Mac pero lo llaman "LE Big Mac"
Y al igual que pasa con los Petit Suisses, pasa con la Nocilla, el Colacao o la Fanta. Hay un montón de productos que conocemos aquí en España por el nombre comercial, pero que si tuvieramos que describirlos para pedir algo similar estaríamos en un brete. ¿Cómo le describirías el colacao a un extranjero? ¿"Cacao en polvo inflamable que deja grumos"? Podrías intentarlo con el Nesquik, que es un concepto como mucho más global...
¿Pero cómo describes un Petit Suisse? ¿Y si quieres vino con Casera? ¿Habrá Calippos? ¿Bolsas de Triskis? ¡Estamos en el lado malo de la globalización!
3 comentamientos:
Era "bacón" y no "jamón"... ;p
Lo suyo... ir a la nevera del restaurante y señalar con el dedo :P
hola, soy francesa. Puedo decirte que conocemos muy bien los petits suisses, la fanta (LE fanta en francés) y el nesquik pero la nocilla y el colacao...?? la palabra "creperié" no existe : aqui se comen "crêpes" en las "crêperies"
Publicar un comentario